上海高译教育科技有限公司

主营:各个专业考研,考博及上海院校外语专业考研,考博辅导

免费店铺在线升级

联系方式
  • 公司: 上海高译教育科技有限公司
  • 地址: 上海市虹口区东江湾路188号创意园C406
  • 联系: 陈琳
  • 手机: 13641868909
  • 一键开店

经验贴丨上外高翻MTI朝鲜语口译专业考研经验分享

2023-04-14 02:20:44  100次浏览 次浏览
价 格:面议

笔者是普通一本的朝鲜语专业应届考生,大三去韩国交换过一学期,topik6级,韩语专四专八,一些韩语演讲比赛证书,CATTI韩语笔译3级证书。

作为语言专业的学生,一直认为上外是语言人的梦想学府,想进入上外在更浓厚的语言学习氛围中学习韩语。上外高翻MTI朝鲜语口译专业考研备考路上感受颇多,希望这篇经验贴相信可以帮助到大家。

翻译硕士朝鲜语

上外这一门的题型是选择题加作文,我认为还是挺简单明了的。今年的题目整体来说不是很难,难度适中,题量也不是很大。选择题涉及到词汇、语法、俗语、四字成语、拟声拟态词、阅读理解等,今年作文的主题是流行养宠物的今天怎么做可以让养宠物和不养宠物的人更好地生活。

我把改革前的topik题做了一遍,把里面的生词和语法都整理了下来,临近考试又二刷了一遍,改革后的topik题也可以做一下,扩充词汇量和锻炼阅读的语感。同时我还反复地去看《韩国语词汇精讲精练》和《趣味韩国语俗语和惯用语1500》,用《白峰子韩国语语法词典》查询和复习语法,感觉很有用。

1.png作文类似于topik的作文,比起词汇和语法,我认为文章的逻辑和内容也很重要。因为上外的这一门作文没有规定字数,所以要适当地多写一些,有观点有论据才能写足够多的字数。总体来说,这一门是测试韩语基础,和翻译相关的内容不多,主要是韩语能力的测试。

2.png参考书目:《韩国语词汇词汇精讲精练》、《韩国语语法精讲精练》、topik改革前的题、《趣味韩国语俗语和惯用语1500》、《白峰子韩国语语法词典》

朝鲜语翻译基础

上外这一门题型和顺序是两篇中到韩,两篇韩到中。题型也是简单明了。在备考初期,我在翻译上有颇多的疑惑,于是在暑假报了高译的暑假课程,老师也是上外毕业的学姐,对上外的风格非常熟悉,翻译方法和技巧也是学姐自己总结的,非常有用。但是无论报班与否,真正重要的是自己有没有抓住翻译的感觉。

翻译练习是一个需要大量练习的过程,只有足够的量变才能引起质变。我在练习翻译时主要用了北大出版的《中韩翻译教程》和《韩中翻译教程》,《중국어 통번역 대학원 입시 마스터》的中韩和韩中版,还有一些公众号如薇薇安工作室、MTI养成记等,一些网站比如人民网韩文版、新华社韩文版等。韩到中的翻译对中文的要求会更高,所以其实韩到中的翻译会更难。

3.png建议大家把握句子整体的意思,而不是词到词的翻译,那样会很生硬,不自然。所以需要会切分韩语句子的结构再根据中文的语序和习惯进行调整,后得出一句完整的话,结合上下文也尤其重要。中到韩的翻译难在句子的表达,建议大家多阅读新闻,整理其中的表达和词汇量。翻译不仅需要练习,也需要复盘。

大家可以留出一定的时间整理表达和不足,然后反复地去记忆和改正。前期练习肯定会很辛苦,没有感觉,花费时间长。我想说这都是正常的,我也有这种感觉,也咨询过前辈,前辈们都让我慢慢来,不要着急。所以在考试前一段时间我突然发现自己找到了翻译的感觉,这种变化可能会在某个瞬间突然发生,所以大家只管去练习、复盘、总结再练习,挫败感是会有的,不要放弃。后期临近考试,大家还是要卡时间练习翻译,提高翻译速度。

4.png参考书目材料推荐:《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》、《중국어 통번역 대학원 입시 마스터》的中韩和韩中版、MTI养成记(公众号)、人民网韩文版、新华社韩文版

5.png汉语写作与百科知识

这一门是被前辈称为“玄学”的一门科目。因为上外在这一门没有给范围、真题和固定的题型。所以说备考有一定难度,但可以确定上外的百科的考点与热点时事挂钩。今年的题型有名词解释、论述题、文言文翻译加评价、作文。

名词解释都是时政热词,老师不会平白无故地出名词解释,与其准备词条书上的内容,不如多整理近一年的时政热点和出现的重点人物和专有名词,可以从人民日报、新华网等各大网站搜集新闻。总结名词解释的套话,考试遇到不会的词条也可以适当地推测,老师也会给分。论述题重点是考察学生看待问题的逻辑和思维,可以多阅读时评,增强逻辑表达。

我平时会阅览公众号《南风窗》、《半月谈》、《人民日报》等。文言文翻译可以复习高中语文的资料,熟悉一些常见词的意思,考试文言文不会很难,不要求高水平的翻译,但要掌握大意,根据中心思想进行评价。作文不是简单地给一段话,而是给了很长的一篇材料,阅读材料后写作文。所以建议大家多阅读长文章,把握中心思想,有自己的观点。以免考试的时候把握不住长材料的中心主旨,我也会买《作文素材》来积累素材。

总得来说,这一门注重考察平时的积累和对热点的捕捉,储备背景知识和捕捉热点也是译员需要具备的素养。建议大家在翻译练习之余,可以将百科的复习与休息相结合,多在休息的时候了解热点时事。建议大家要抓住逻辑表达和捕捉热点这两点进行备考。

6.png参考书目材料推荐:

人民日报、新华网、南风窗、半月谈、《作文素材》、《高中文言文解析》、……

政治

政治这一门我分比较低,比起经验,更多的是反思总结,大家可以参考一下避免出现和我一样的问题。我从7月份开始跟着徐涛老师的网课搭配肖秀荣老师的1000题,每天大概花两个小时看网课加刷题,一直到9月中旬(但其实每天都保质保量听两个小时网课,9月初就可以看完了)这个时候网课一定要打好基础,政治的客观题非常重要,上海今年主观题也挺压分的。

客观题7月-11月底时间是完全足够的,但这个过程一定要每天保质保量,有思维导图!我就是不重视选择题,有时候中间四五天都不看政治,知识点都是走马观花地输入,没有体系,没有完全搞懂,导致选择题分很低。

1000题多刷几遍。网课之后是跟着腿姐的技巧班,个人感觉还是把知识点吃透了更保险。主观题是背了肖四,考前一周极限备考,不推荐!我是学校课多+期末考试,背晚了。

大题我跟着肖秀荣老师背的,我认为完全够用。肖四一出来赶紧买赶紧背,客观题刷题小程序和主观题带背我觉得也是不错的。

参考书目材料推荐:《徐涛核心考案》、《肖秀荣1000题》、《腿姐冲刺背诵手册》、《肖秀荣4套卷》、《肖秀荣8套卷》

复试备考

上外的复试还是很有难度的,建议在初期备考时也不要放下听力,保持每天能听几段新闻磨耳朵。准备复试可以找小伙伴组队互相找材料练习,这样子可以互相找到不足,高译也有针对性的辅导课程,可以跟着老师全程的备考。还有就是练习的时候录音很重要,录音可以听到自己下意识的一些语言习惯比如停顿的时候习惯性发出嗯的声音。结合前辈们的经验,录音真的非常有必要,即使尴尬也要听下去,对听译能力提高帮助很大。复试难免会焦虑,这是正常的,但无论自我感觉如何,要保持自信,给自己积极的心理暗示。同时也要练习英语,毕竟是朝汉英方向,英语也很重要。

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。如有考研辅导需求,可联系高译老师:13641868909。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部